Tettek a helyesírásra, mint Anglia az euróövezetre

Hibával hirdette az új up!-ot a Volkswagen

Ez a cikk több mint 90 napja frissült utoljára, ezért kérjük, az olvasása során ezt vegye figyelembe!

Buta grammatikai botlást követtek el az up! reklámfilm szövegének angolra feliratozása közben, így lett a jövőből tulajdonság.

Klein ist gross/Small is great – ezzel a szlogennel próbál kedvet csinálni új miniautójához a Volkswagen legújabb reklámfilmjében. A szpotban a múltból láthatunk olyan dolgokat, amelyek az idők során sokkal kisebbé váltak, és így is nagyszerűen, vagy még jobban látják el feladatukat, mint hatalmas elődeik.
Az üzenet egyértelmű, a megvalósítás volkswagenesen vicces, de a fordítók hibát követtek el a német szöveg angol feliratozásánál: angolul csűrve-csavarva akár így is értelmezhető lenne a tagline, azaz a szlogen, mégis helytelen, és mindenképp fura, hogy egy ekkora mogulnál senkinek sem tűnt fel az elírás. Die Zukunft gehört den Kleinen, azaz a Jövő a kicsié, hangzik el a német szólás, miközben angolul a The feature belongs to the small felirat látszik. Helyesen The future belongs to the small lett volna a fordítás, így ugyanis az angol megfelelő értelme "a jellemző a kicsihez tartozik" lett. Sajnos mire ezt a szöveget összeillesztettük volna a hírrovatban a videóval, mások is észlelték a hibát, és a VW gyorsan eltávolította a videót a Youtube-ról.
Hirdetés
Az elírás fogalma az újságírásban nem ismeretlen, még a legprecízebbek is botlanak olykor, de ez a film feltehetően sok szűrőn ment át, mielőtt megosztására sor került volna. A rövid technikai szünetet követően hamarosan valószínűleg ismét látható lesz, ezúttal már nyilvánvalóan precízen lektorált angol feliratokkal. Addig pedig tekintsék meg a német eredetit!
Tetszett a cikk?

Iratkozz fel hírlevelünkre, hogy azonnal értesülj a legfrissebb és legnépszerűbb cikkekről, amint megjelennek az Autónavigátoron!

Feliratkozom a hírlevélre

Vélemény, hozzászólás?